×

Customers

sales@voquent.com

UK: +44 (0)203 603 3676

Talent

voices@voquent.com

UK: +44 (0)203 603 3676

Subtitle Translator - Voquent

Subtitle Translator

Flawless subtitling translations fueled by professional audiovisual linguists.

Read more Tell us about your project

The cardinal rule for effective subtitling translation services is to preserve the meaning of the dialogue—everything from punctuation to on-screen text, superimposed text, and even body language. If you're looking for a subtitle translator or subtitling translation service that meets your needs, contact us today.

About our Subtitle Translators

The Internet is a vast global marketplace. But too often, languages can get in the way of communication. And suppose you want to communicate with customers, employees or audiences in other regions. In that case, it's critical to find the best subtitle translator or subtitling translation service that assures quality with super fast turnaround times.

That's where Voquent's subtitle translators come into play. Our network of hundreds of certified audiovisual translators work in any language pair, and our projects team makes sure that your subtitles are translated accurately every time.

Talk with one of our representatives to determine which of our services is suitable for your TV, film or online video project. We can fulfil projects of any size, and our subtitling translation service rates are very affordable. 

Read more

Learn more about Voquent's subtitling translation services

There are so many subtitle translator tools, apps and pseudo-services online, it boggles the mind. If you're tempted to use one of these free or low-cost services. Hold up! This page is for you.

First, realise that these online automated tools or services use machines generated translations powered by Google or Amazon APIs. Fine for throwaway videos, perhaps, but not for anyone serious about the success of their film.

With certainty, we can assure you their accuracy will be horrendous, especially if the actors talk slang, with an accent or in a noisy environment. The subtitles also will not be formatted to subtitle guidelines accepted by streaming services like Amazon, Netflix and more. Even if this isn't the intended broadcast medium, following subtitle guidelines makes it easy for viewers to comprehend.


The Voquent difference

Our subtitle translators follow the Voquent Certifed subtitling services process, which guarantees broadcast level quality accepted by any online streaming service.

If you're a business, you may not think this matters, but here's why it should.

Your customers are already used to reading high-quality subtitles on Amazon Prime, Netflix and more. If your subtitles are sub-par, it immediately tells the customer—subconsciously—that quality doesn't matter to your business. That seed of doubt will influence their decision about how they interact with your business. Poorly translated subtitles for a corporate video or online promo will damage your credibility. Ouch. 

Spare yourself the pain by investing in subtitling translations produced by expert audiovisual linguists, not machines. It is the only surefire way to stand out from your competitors and is a small price to pay compared to the video production costs.

Frequently Asked Questions

How to translate a subtitle?

Translating any subtitle from one language to another starts with creating a source timed-text script formatted as subtitles adhering to character limits and good subtitling practices. Then a professional subtitle translator, native in the target language and expert in the source language, uses specialist subtitling translation software to translate, edit and retime the translated subtitles. There are hundreds of free and paid subtitling tools available. Popular free tools include Subtitle Edit and Aegisub. At the Higher-end, paid and cloud-based apps like Telestream CaptionMaker and IBM Watson Media are popular.

How to translate subtitles for movies?

Movie subtitling translation for Netflix, TV or Cinema release is always performed by a qualified audiovisual translator working in one language pair, e.g. Korean > English. Using the movie script, they will first cue (split and time-stamp) the script as subtitles and then translate and adapt the speech into a time-text format like SRT, STL or XML. The translated subtitles can then be turned on or off in the streaming service player or burnt into the video in various subtitling styles by a professional video editor.

How to add subtitles and translations to your videos?

If you have your subtitles ready in a timed-text format such as SRT, you can append these to your video by following the instructions provided by the service. YouTube, Vimeo and other web players make it easy to add your subtitle/caption files quickly. For Amazon Prime or Netflix, there may be an approval process first. If you wish to make it so the video subtitles cannot be disabled, it is best to hard-encode (burn-in) the subtitles using video editing software like Adobe Premiere Pro. The benefit of burnt-in subtitles (also know as open captions) is that you can change the subtitling style to match your brand or story.

Learn more about subtitling services >

How much do subtitle translators get paid?

Subtitling translation services rates are charged per minute of video material. The pay depends on the source language and the target language, as this determines the required nativity and training of the subtitle translator. There are five steps involved in subtitle translations. 1. transcription, 2. spotting, 3. cueing, 4. translation, and 5. encoding / burnt-in. Most subtitle translators do not do all the steps themselves. Expect to pay anything from around $5 per minute for professional subtitle translations in one language pair but bear in mind the rate depends on the medium. Movies tend to have half the number of words of corporate videos, for example, so movie subtitles at a per-minute rate are less expensive to create.

Ready To Get Started?

Tell us about your project →