×

Customers

USA: +1 332 2131 466

UK: +44 (0)203 603 3676

sales@voquent.com

Talent

USA: 1 332 2131 466

UK: +44 (0)203 603 3676

voices@voquent.com

 Audio Demos
 
 
 
 
 
Search
Accents
Clear all
Apply
Performing
Age Range(s)
Reset
All
Tones
Reset
All
    Characteristics
    Reset
    All

    Pitch(s)
    Reset
    All
    Clear all
    Apply
    Style
    Demo Type
    Reset
    All
    Detailed Demo Types (Optional)

    Medium(s)
    Reset
    All

    Keyword Tag
    Reset

      Clear all
      Apply
      Recording
      Recording
      • Home Studio
      • Live Direction
      • Able To Travel
      Located in (or near to)
      Reset

        Clear all
        Apply

        Our Subtitling Guidelines

        Clear guidelines to provide accurate, intelligible subtitles.

        Quick quote Subtitling styles
        wave background
        Voquent

        Voquent's translation team all follow the same subtitling guidelines ensuring equilibrium across all media content in any language version. This article outlines our standard specifications.

        Following are the guidelines our audiovisual linguists follow unless you provide alternative instructions. Our guidelines ensure your content meets accessibility targets and is acceptable to most online streaming platforms like Netflix, Prime Video and more. Unless otherwise specified, they apply to all subtitles in any language and all subtitle formats.

        1. Duration

        Each subtitle will display on-screen for a

        • minimum of 1 second
        • maximum of 6 seconds

         

        2. Line Formatting

        The most common subtitling style is option 1 or 2, using two lines of subtitles. 

        • Roman languages: Two lines of subtitles = 36-42 characters per line
        • Asian Languages: Two lines of subtitles = 15-20 characters per line
        • Cyrillic languages: Two lines of subtitles = 36-42 characters per line

        We may have to exceed the character line limits depending on content and translation.

         

        3. Placement

        All subtitles are centre-justified and placed at the bottom area of the screen by default. We may move the subtitles to the top of the screen to avoid on-screen text such as lower thirds.

        Rarely in cases with lots of on-screen text or graphics, such as in webinars or presentations, we may have to move the subtitles to the left or right of the screen. Our translators will use their best judgement to ensure an optimum viewer experience.

        Note if subtitle placement has to be altered more than a few times in one piece of content, some additional engineering time may be required.

         

        4. Open Caption (burnt-in) default styling

        Unless a custom style is requested, the default style for burnt-in open captions is Style Option 2:

        • Arial font
        • 40–60px size (resolution dependant)
        • black box set to 80% opacity

         

        5. Consistency

        All translators will work from approved source language transcriptions to retain the same subtitling formatting unless language expansion makes it necessary to combine or divide subtitles.

         

        6. On-Screen Text

        We will subtitle on-screen text using all-caps inside square brackets, e.g. 

        [ON-SCREEN TEXT]

         

        7. Sound effects, songs and music

        Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) may include subtitles to describe significant sounds. This isn't standard for open captions/subtitles, so if you require it, please let us know. It's more common to include sound descriptions in closed captioning

        We write sound descriptions as lower-case text inside circle brackets, e.g. 

        (loud bang)

        Subtitles for songs or music are placed inside the ♫ character, e.g. 

        ♫ Happy Birthday to you! ♫ 

         

        8. Multiple speakers

        For deaf and hard-of-hearing viewers - speaker changes are made clearer by putting the name inside square brackets, e.g.

        [Tom] Let's Make it!

        If there is more than one speaker in the same subtitle, we label the speakers using a dash, e.g.

        -[Delia] Tom!

        -[Tom] What a buzz!